《每天回家都会看到老婆在装死》
【台词】
“你一定不可以比我先死。”
“我觉得完全平均的对半分很难做到,不过,恰到好处的对半分的话,稍微努力一下还是做得到的吧!”
“只要你愿意找,一定能找到我的。”
--
“安慰会伤人。”
--
“课长你有没有想过离婚呢?”
“想过不知到少次了。”
“果然如此。”
“但是,我不会离婚的。”
“为了孩子吗?”
“孩子是夫妻感情的纽带,但是仅仅因为这一点还是过不长的。”
“那又是为什么?”
“因为我爱她。”
--
“让你给我女儿幸福,保护好她,我不会说这些的。”
--
“你们俩都还年轻,以后,肯定会发生些难以想象的事情,哪怕吃苦,两个人一起撑过去就行,这样一来,两个人才算是真正的夫妻。”
--
“人会死,留下的人会很伤心。”
--
“人生有三个坡,上坡、下坡、万万没想到。”
--
“月色真美”,“去死都行”
“今晚的月色真美”是来自日本作家夏目漱石在学校当英文老师的时给学生的短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的"I love you"翻译成日文。学生直译成“我爱你”,但夏目漱石说,日本人是不会这样说的,应当更婉转含蓄。学生问那应该怎么说呢,夏目漱石沉吟片刻,告诉学生,说“月が绮丽ですね(今晚的月色真美)”就足够了。我觉得今晚月色真美也有“和你一起看的月亮最美”的隐意。
https://www.zhihu.com/question/22366163
わたし、死んでもいいわ【我,死而无憾】
——二叶亭四迷
日本作家,俄罗斯文学翻译家二叶亭四迷在翻译屠格涅夫的小说《阿霞》中,有这样的一幕场景:
原文中,女性被男性告白“I Love You”后,同样地回答了“I Love You”。二叶亭四迷为这句回答“I love You”的翻译烦恼了很久。他并没有将原文中的“I Love You”直接翻译作:“愛している(我爱你)”。最后,在他再三斟酌后,将这句回答的“I Love You”译作了:“わたし、死んでもいいわ”
https://www.weibo.com/ttarticle/p/show?id=2309404078686730110788