Skip to content

《每天回家都会看到老婆在装死》

【台词】

“你一定不可以比我先死。”

“我觉得完全平均的对半分很难做到,不过,恰到好处的对半分的话,稍微努力一下还是做得到的吧!”

“只要你愿意找,一定能找到我的。”

--

“安慰会伤人。”

--

“课长你有没有想过离婚呢?”

“想过不知到少次了。”

“果然如此。”

“但是,我不会离婚的。”

“为了孩子吗?”

“孩子是夫妻感情的纽带,但是仅仅因为这一点还是过不长的。”

“那又是为什么?”

“因为我爱她。”

--

“让你给我女儿幸福,保护好她,我不会说这些的。”

--

“你们俩都还年轻,以后,肯定会发生些难以想象的事情,哪怕吃苦,两个人一起撑过去就行,这样一来,两个人才算是真正的夫妻。”

--

“人会死,留下的人会很伤心。”

--

“人生有三个坡,上坡、下坡、万万没想到。”

--

“月色真美”,“去死都行”


“今晚的月色真美”是来自日本作家夏目漱石在学校当英文老师的时给学生的短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的"I love you"翻译成日文。学生直译成“我爱你”,但夏目漱石说,日本人是不会这样说的,应当更婉转含蓄。学生问那应该怎么说呢,夏目漱石沉吟片刻,告诉学生,说“月が绮丽ですね(今晚的月色真美)”就足够了。我觉得今晚月色真美也有“和你一起看的月亮最美”的隐意。

https://www.zhihu.com/question/22366163


わたし、死んでもいいわ【我,死而无憾】

——二叶亭四迷

日本作家,俄罗斯文学翻译家二叶亭四迷在翻译屠格涅夫的小说《阿霞》中,有这样的一幕场景:

原文中,女性被男性告白“I Love You”后,同样地回答了“I Love You”。二叶亭四迷为这句回答“I love You”的翻译烦恼了很久。他并没有将原文中的“I Love You”直接翻译作:“愛している(我爱你)”。最后,在他再三斟酌后,将这句回答的“I Love You”译作了:“わたし、死んでもいいわ”

https://www.weibo.com/ttarticle/p/show?id=2309404078686730110788


https://zhuanlan.zhihu.com/p/48792445

最后更新:

博学之,审问之,慎思之,明辨之,笃行之。